Note: The best way to learn Tagalog is to learn the Filipino Culture and listen to native speakers! More videos soon…
History of the Tagalog Language (Reference: en.wikipedia.org/wiki/Filipino_language)
There was no common language in the Philippine archipelago when the Spanish arrived in the 16th century. The three major trade languages were Kapampangan, Ilocano, and Visayan. As the Philippine languages are all closely related and therefore easy for Filipinos to learn, most speakers of smaller languages spoke two or more such regional languages.
The first dictionary of Tagalog was written by the Franciscan Pedro de San Buenaventura in 1613, published by the “father of Filipino printing”, Tomas Pinpin, in Pila, Laguna. A latter book of the same name was written by Czech Jesuit missionary Paul Klein at the beginning of the 18th century. Klein spoke Tagalog and used it actively in several of his books. He wrote the first dictionary, which he later passed over to Francisco Jansens and José Hernandez. Further compilation of his substantial work was prepared by Juan de Noceda and Pedro de Sanlucar and published as Vocabulario de la Lengua Tagala in Manila in 1754 and then repeatedlyre-edited with the last edition being in 2013 in Manila.
On November 13, 1936, Commonwealth act No. 184 created the National Language Institute and tasked it with making a study and survey of each existing native language, hoping to choose which was to be the base for a standardized national language. On November 12, 1937, the First National Assembly of the Philippine Commonwealth approved the law for the establishment of the Surián ng Wikang Pambansâ (National Language Institute; NLI). This institute would be responsible for surveying and researching existing native languages in order to determine among them the basis for an artificial ‘national language of the Philippines’. Then-president Manuel L. Quezon later appointed representatives for each major regional language to form NLI. Led by Jaime C. De Veyra, as the chair and representing Samar-Leyte-Visayan, the members composed of Santiago A. Fonacier (representing Ilokano regions); Filemon Sotto (Cebu-Visayan); Casimiro Perfecto (Bikol); Felix S. Sales Rodriguez (Panay-Visayan); Hadji Butu (Muslims) and Cecilio Lopez (Tagalog).
On December 13, 1937, President Quezon issued Executive order No. 134, s. 1937, approving the adoption of Tagalog as the basis of the new ‘national language of the Philippines’ and declared and proclaimed the national language so based on the Tagalog dialect, as the national language of the Philippines. On December 31 of the same year, Quezon proclaimed Tagalog as the basis of the Wikang Pambansâ (National Language) based on the following factors:
- Tagalog is widely spoken and is the most understood in all the Philippine Regions;
- It is not divided into smaller daughter languages, as Visayan or Bikol are;
- Its literary tradition is the richest of all native Philippine languages, the most developed and extensive (mirroring that of the Tuscan language vis-à-vis Italian). More books are written in Tagalog than in any other autochthonous Philippine language but Spanish, but this is mainly by virtue of law and privilege;
- Tagalog has always been the language of Manila, the political and economic center of the Philippines during the Spanish and American eras.
- Spanish was the language of the 1896 Revolution and the Katipunan, but the revolution was led by people who also spoke Tagalog.
Later, the 1973 Constitution provided for a separate national language to replace Pilipino, a language which it termed Filipino. However, Article XV, Section 3(2), mentions neither Tagalog nor Pilipino as the basis for Filipino, instead calling on the National Assembly to:
take steps toward the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino.
This move has drawn much criticism from the nation’s other ethnic groups.
as Filipino evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.
And also states in the article:
Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.
The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.
Republic Act No. 7104, approved on August 14, 1991, created the Commission on the Filipino Language, reporting directly to the President and tasked to undertake, coordinate and promote researches for the development, propagation and preservation of Filipino and other Philippine languages. On May 13, 1992, the commission issued Resolution 92-1, specifying that Filipino is the
However, as with the 1973 and 1987 Constitutions, 92-1 neither went so far as to categorically identify nor dis-identify this language as Tagalog. Definite, absolute, and unambiguous interpretation of 92-1 is the prerogative of the Supreme Court in the absence of directives from the KWF, otherwise the sole legal arbiter of the Filipino language.
Filipino was presented and registered with the International Organization for Standardization (ISO), by Ateneo de Manila University student Martin Gomez, and was added to the ISO registry of languages on September 21, 2004, with it receiving the ISO 639-2 codefil. In June 2007, Ricardo Maria Nolasco, Chair of the Komisyon sa Wikang Filipino (Commission on the Filipino Language), acknowledged that Filipino was simply Tagalog in syntax and grammar, with as yet no grammatical element or lexicon coming from Ilokano,Cebuano, Hiligaynon, or any of the other Philippine languages. He said further that this is contrary to the intention of Republic Act No. 7104 that requires that the national language be developed and enriched by the lexicon of the country’s other languages, something that the commission is working towards. On 24 August 2007, Nolasco elaborated further on the relationship between Tagalog and Filipino in a separate article, as follows:
Are “Tagalog,” “Pilipino” and “Filipino” different languages? No, they are mutually intelligible varieties, and therefore belong to one language. According to the KWF, Filipino is that speech variety spoken in Metro Manila and other urban centers where different ethnic groups meet. It is the most prestigious variety of Tagalog and the language used by the national mass media.
The other yardstick for distinguishing a language from a dialect is: different grammar, different language. “Filipino”, “Pilipino” and “Tagalog” share identical grammar. They have the same determiners (ang, ng and sa); the same personal pronouns (siya, ako, niya, kanila, etc.); the same demonstrative pronouns (ito, iyan, doon, etc.); the same linkers (na, at and ay); the same particles (na and pa); and the same verbal affixes -in, -an, i- and -um-. In short, same grammar, same language.
On 22 August 2007, it was reported that three Malolos City regional trial courts in Bulacan decided to use Filipino, instead of English, in order to promote the national language. Twelve stenographers from Branches 6, 80 and 81, as model courts, had undergone training at Marcelo H. del Pilar College of Law of Bulacan State University following a directive from the Supreme Court of the Philippines. De la Rama said it was the dream of Chief Justice Reynato Puno to implement the program in other areas such as Laguna,Cavite, Quezon, Nueva Ecija, Batangas, Rizal, and Metro Manila.
Do you need Free Translations?
Submit your text to FREE HUMAN TRANSLATIONS.